Polska na językach

Obraz
Źródło zdjęć: © Inne

12 maja rusza w Krakowie kongres tłumaczy literatury polskiej. Spotkanie potrwa do 14 maja.

W trakcie kongresu Instytut Książki poda nazwisko laureata nagrody Transatlantyku – nagrody dla autora przekładu polskiej literatury.

Najmocniej reprezentowaną grupą będą tłumacze z obszaru niemieckojęzycznego. Wśród zaproszonych gości znajdą się również przedstawiciele Chin, Wietnamu i Australii. Niektórzy z nich zostaną w naszym kraju dłużej, by poznać autorów i wydawców.

Spotkanie tłumaczy literatury polskiej jest jedną z metod promocji polskiej twórczości literackiej za granicą. Polska nie może sobie pozwolić na bardziej kosztowne akcje reklamowe, festiwale i spotkania. Taki kongres jest natomiast świetną okazją do nawiązania kontaktów między wydawcami a tłumaczami oraz zachęcenia do polskiej literatury.

Polskimi literatami, o których książki najłatwiej poza granicami naszego kraju, są: Wisława Szymborska, Czesław Miłosz, Witold Gombrowicz, Ryszard Kapuściński, Stanisław Lem, Olga Tokarczuk, Andrzej Stasiuk, Antoni Libera.

Najwięcej polskich książek ukazuje się w przekładach na język niemiecki. Język ten pełni funkcję swoistego łącznika – wersje niemieckie polskich utworów trafiają później do rąk wydawców w innych krajach.

Dorobek polskich autorów znajduje również odbiorców w językach bardziej egzotycznych. Kilka lat temu ukazał się Pan Tadeusz po chińsku, a utwory Wisławy Szymborskiej, Czesława Miłosza, Zbigniewa Herberta i Tadeusza Różewicza publikuje się w hindi.

Wybrane dla Ciebie
ZACZEKAJ! ZOBACZ, CO TERAZ JEST NA TOPIE