Łęcka, Wokulski i Rzecki przemówią po chińsku
Pierwsze wydanie Lalki Bolesława Prusa ukazało się w Chinach.
Powieść czołowego polskiego pozytywisty wydało Szanghajskie Wydawnictwo Przekładów Literackich. Jest to pierwsze spotkanie chińskich czytelników z twórczością Prusa .
Autorem przekładu, którego tytuł brzmi po chińsku Wanou, jest prof. Zhang Zhenhui. Praca nad Lalką zajęła mu 8 lat. Obszerne, 900-stronicowe wydanie zawiera jego przedmowę oraz informacje biograficzne o Prusie i czasach, w których toczy się akcja utworu.
Pierwszy nakład jest niewielki, wyniósł jedynie 3300 egzemplarzy. Publikację wsparła dotacja Instytutu Książki w Krakowie, merytorycznie doradzała ambasada polska w Pekinie.
Tłumacz Zhan Zhenhui jest absolwentem Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego z 1960 roku, obecnie zaś - emerytowanym profesorem Instytutu Literatur Obcych Chińskiej Akademii Nauk Społecznych. Przełożył na chiński kilkadziesiąt pozycji z literatury polskiej, m.in. poezje Adama Mickiewicza , Ziemię obiecaną Władysława Reymonta , Krzyżaków i Quo vadis Henryka Sienkiewicza , wiersze Wisławy Szymborskiej .
W 2000 roku Zhana uhonorowano Krzyżem Kawalerskim Orderu Zasługi Rzeczpospolitej Polskiej.