Nagroda dla tłumaczki książek Pawła Huellego

Obraz
Źródło zdjęć: © Inne

Ufundowaną przed dwoma laty nagrodę Found in Translantion wręczono w środę wieczorem na wieczorze literatury europejskiej w British Museum tłumaczce książek Pawła Huellego na język angielski Antonii Lloyd-Jones.

Lloyd-Jones przetłumaczyła ostatnio książkę Huellego Ostatnia Wieczerza wydaną w Wielkiej Brytanii przez wydawnictwo Serpent's Tail. Tłumaczyła także jego wcześniejsze książki: Mercedes-Benz , Weiser Dawidek oraz Castorp .

Obecny na uroczystości 52-letni Huelle powiedział o sobie, że jest Europejczykiem, Polakiem i Gdańszczaniem, i że jego rodzinne miasto zawładnęło nim i stało się jego obsesją.

- To nie jest z mojej strony jakąś megalomanią, ale dwa najważniejsze wydarzenia XX wieku miały miejsce w Gdańsku: wybuch II Wojny Światowej i powstanie Solidarności - wskazał.

Dodał, że pochodzi z rodziny, w której w ostatnich 200 latach mówiono 6 językami. Swoją literacką tożsamość określa jako polską, a zarazem środkowo-europejską.

Dyrektor Muzeum Miejskiego Londynu Jack Lohman zaznaczył, że jako muzealnikowi bliskie jest mu charakterystyczne dla Huellego przywiązanie do miejsca oraz dbałość o szczegół i nazwał go pisarzem miejskim.

Urodzona w 1962 r. Lloyd-Jones studiowała rosyjski i starogrecki w Oksfordzie. Obok książek Huellego z polskiego na angielski przełożyła powieść Olgi Tokarczuk , opowiadania Jarosława Iwaszkiewicza , dzieła Ryszarda Kapuścińskiego i Wojciecha Tochmana .

Nagrodę Found in Translation (w dosłownym przekładzie: odnalezione w tłumaczeniu) w wysokości 2 tys. funtów i trzymiesięcznego pobytu studyjnego w Polsce ufundowały w 2007 r. Instytut Książki, wydawnictwo WAB i Instytuty Kultury Polskiej w Londynie i Nowym Jorku. Wręczyli ją dyrektor Polskiego Instytutu Kultury w Londynie Roland Chojnacki i dyrektor Instytutu Książki Grzegorz Gauden.

W wieczorze literatury europejskiej w British Museum wzięli także udział pisarze z Czech, Rumunii, Włoch i Francji. Organizatorem wieczoru były sprawujące w tym półroczu przewodnictwo w UE Czechy, przy współudziale londyńskiego przedstawicielstwa Komisji Europejskiej. Była to jedna z imprez organizowanych przez Komisję Europejską w różnych krajach z okazji 20. rocznicy upadku muru berlińskiego.

Pierwszym laureatem Nagrody Found in Translation został w 2008 r. Bill Johnston, tłumacz Tadeusza Różewicza .

Źródło artykułu:
Wybrane dla Ciebie
Ciepłe, analogowe brzmienie zamiast studyjnego chłodu. Rubens znowu w grze
Ciepłe, analogowe brzmienie zamiast studyjnego chłodu. Rubens znowu w grze
Młodzież wybiera! Ruszyło głosowanie na Słowo Roku
Młodzież wybiera! Ruszyło głosowanie na Słowo Roku
Gwiazda pop w ekranizacji klasycznej bajki. Zagra główną rolę
Gwiazda pop w ekranizacji klasycznej bajki. Zagra główną rolę
Kanada dołączy do Eurowizji? Rozmowy trwają
Kanada dołączy do Eurowizji? Rozmowy trwają
Trump zadzwonił do niej po śmierci Ozzy'ego. Tłumaczy, co jej powiedział
Trump zadzwonił do niej po śmierci Ozzy'ego. Tłumaczy, co jej powiedział
"Jeszcze nie umarłam". Dolly Parton szczerze o problemach zdrowotnych
"Jeszcze nie umarłam". Dolly Parton szczerze o problemach zdrowotnych
Miłośnicy rocka będą zachwyceni. Foo Fighters zagrają w Polsce
Miłośnicy rocka będą zachwyceni. Foo Fighters zagrają w Polsce
One Republic znów w Polsce! Znamy szczegóły koncertu
One Republic znów w Polsce! Znamy szczegóły koncertu
Wyjątkowe wydarzenie. Do Polski przyjeżdżają gwiazdy z całego świata
Wyjątkowe wydarzenie. Do Polski przyjeżdżają gwiazdy z całego świata
To już koniec. Tak legendarny zespół pożegnał się z polskimi widzami
To już koniec. Tak legendarny zespół pożegnał się z polskimi widzami
Podhalański sabat Basi Giewont. "Szeptucha" i jej pradawny rytuał
Podhalański sabat Basi Giewont. "Szeptucha" i jej pradawny rytuał
Transcendencja zaklęta w dźwiękach. Awangardowe misterium Rosalíi [RECENZJA]
Transcendencja zaklęta w dźwiękach. Awangardowe misterium Rosalíi [RECENZJA]