Ukazało się nowe tłumaczenie „Quo vadis”

Nowe tłumaczenie klasycznego dzieła Henryka Sienkiewicza Quo vadis ukazało się w Bułgarii w połowie kwietnia, w serii 40 najsłynniejszych powieści XIX wieku.

Obraz
Źródło zdjęć: © Książki WP

Nowe tłumaczenie klasycznego dzieła Henryka Sienkiewicza Quo vadis ukazało

się w Bułgarii w połowie kwietnia, w serii 40 najsłynniejszych powieści XIX wieku.

Quo vadis tłumaczono na bułgarski już kilkakrotnie. Pierwszy raz dzieło przełożono
w 1911 roku z... rosyjskiego. Obecnie to wydanie stało się praktycznie niedostępnym
antykwarycznym rarytasem. Późniejsze przekłady były już tłumaczeniami z polskiego.
Jeden z nich, pochodzący z lat 30., jest dziełem pisarza, poety i krytyka literackiego
Ludmiła Stojanowa. W 1971 roku w prestiżowej serii Światowa klasyka wydawnictwa Narodna Kultura ukazał się przekład Anastasii Ganczewej-Zografowej i dwóch profesorów wydziału
filologii słowiańskich Uniwersytetu Sofijskiego: Kujo Kuewa i Lubomira Andrejczina.

Według obecnych wydawców przekład tej powieści z czasów Nerona należało
zrobić ponownie, głównie z uwagi na dążenie do unowocześnienia stosowanego
w nim języka bułgarskiego. To właśnie stanowiło główne wyzwanie dla
tłumaczki - polonistki Ewgenii Manołowej, korespondentki PAP w Sofii.

- Przetłumaczyć powieść maksymalnie blisko oryginału, lecz w języku nowoczesnym,
tak aby była zrozumiała dla współczesnego czytelnika, zwłaszcza młodego, było
czasami wyjątkowo trudne. Sądzę jednak, że udało się bez wpadania w skrajności
językowe zachować klasyczne brzmienie oryginału - uważa autorka przekładu.

Książka trafia do czytelników jako dodatek do dwóch dużych dzienników krajowych,
„24 czasa” i „Trud”, wydawanych przez niemiecką grupę wydawniczą WAZ, w serii
40 najsłynniejszych powieści XIX wieku.

Trzy lata temu w serii najlepszych dzieł literatury dziecięcej ukazało się
W pustyni i w puszczy w przekładzie tej samej tłumaczki.Powieść ta,
znana w Bułgarii od lat przedwojennych, wyszła jednak pod tytułem
Staś i Nel - tak, jak była zatytułowana w pierwszym przekładzie z lat 30.

Źródło artykułu:
Wybrane dla Ciebie
Ciepłe, analogowe brzmienie zamiast studyjnego chłodu. Rubens znowu w grze
Ciepłe, analogowe brzmienie zamiast studyjnego chłodu. Rubens znowu w grze
Młodzież wybiera! Ruszyło głosowanie na Słowo Roku
Młodzież wybiera! Ruszyło głosowanie na Słowo Roku
Gwiazda pop w ekranizacji klasycznej bajki. Zagra główną rolę
Gwiazda pop w ekranizacji klasycznej bajki. Zagra główną rolę
Kanada dołączy do Eurowizji? Rozmowy trwają
Kanada dołączy do Eurowizji? Rozmowy trwają
Trump zadzwonił do niej po śmierci Ozzy'ego. Tłumaczy, co jej powiedział
Trump zadzwonił do niej po śmierci Ozzy'ego. Tłumaczy, co jej powiedział
"Jeszcze nie umarłam". Dolly Parton szczerze o problemach zdrowotnych
"Jeszcze nie umarłam". Dolly Parton szczerze o problemach zdrowotnych
Miłośnicy rocka będą zachwyceni. Foo Fighters zagrają w Polsce
Miłośnicy rocka będą zachwyceni. Foo Fighters zagrają w Polsce
One Republic znów w Polsce! Znamy szczegóły koncertu
One Republic znów w Polsce! Znamy szczegóły koncertu
Wyjątkowe wydarzenie. Do Polski przyjeżdżają gwiazdy z całego świata
Wyjątkowe wydarzenie. Do Polski przyjeżdżają gwiazdy z całego świata
To już koniec. Tak legendarny zespół pożegnał się z polskimi widzami
To już koniec. Tak legendarny zespół pożegnał się z polskimi widzami
Podhalański sabat Basi Giewont. "Szeptucha" i jej pradawny rytuał
Podhalański sabat Basi Giewont. "Szeptucha" i jej pradawny rytuał
Transcendencja zaklęta w dźwiękach. Awangardowe misterium Rosalíi [RECENZJA]
Transcendencja zaklęta w dźwiękach. Awangardowe misterium Rosalíi [RECENZJA]