Wybitny poeta litewski Tomas Venclowa odwiedził Warszawę

Obraz
Źródło zdjęć: © Inne

* Tomas Venclowa , wybitny litewski poeta, prozaik, tłumacz był w poniedziałek gościem Centrum Litewskiego przy Ambasadzie Litwy w Warszawie. Wspominał m.in. o swojej przyjaźni z Czesławem Miłoszem .*

Spotkanie odbyło się w ramach cyklu imprez związanych z obchodami przypadającej w 2009 r. rocznicy 1000-lecia Litwy.

Podczas poniedziałkowego wieczoru Venclova mówił o swojej, nie tylko literackiej, przyjaźni z Czesławem Miłoszem . Czesław Miłosz uważał - mówił Venclova - że Josif Brodski , on i ja to triumwirat.
- Ja się z tym nie zgadzam, bo reprezentujemy różne wymiary: Miłosz i Brodsky to wybitni poeci wymiaru światowego, tymczasem ja jestem tylko skromnym poetą, który pisze w języku nieznanym na świecie - powiedział Tomas Venclova .

- Spotykaliśmy się często, było między nami pokrewieństwo poetyckie (...) poświęcaliśmy wiersze jeden drugiemu. Ja mam w dorobku wiersze poświęcone Brodskiemu i Miłoszowi . Brodski miał wiersze poświecone mojej skromnej osobie, i Miłosz tak samo. Tłumaczyliśmy też jeden drugiego - tak o swojej wieloletniej znajomości z poetami noblistami mówił Venclova podczas spotkania w Ambasadzie Litwy.

Jak wspominał, najpierw poznał wiersze Miłosza , dopiero później ich autora. To on też pierwszy miał opowiedzieć Brodskiemu o twórczości Miłosza .
- Przed wyjazdem Brodsky zaprosił mnie do restauracji, tam sobie zdrowo popiliśmy. Zapytał mnie wtedy: „Kto jest najlepszym polskim poetą XX wieku, bo moim zdaniem Zbigniew Herbert ?” Odpowiedziałem mu: „ Herbert jest bardzo dobrym poetą, ale jest jeszcze Miłosz ”. „A kto to jest Miłosz ?” - zapytał Brodski (...) „Do kogo jest podobny jako poeta?” - pytał dalej. „Każdy poeta jest podobny do siebie, ale jeśli dociekać, to trochę do Wystana Hugh Audena , a trochę do ciebie” - odpowiedziałem. „Jeśli tak, to dobry poeta” - odpowiedział Brodski .

Venclova przypomniał także, że to w Stanach Zjednoczonych Brodski zaprzyjaźnił się Miłoszem .
- To on zaznajomił Miłosza z tym co ja piszę. Miłosz zawsze bowiem pytał: „Co słychać w Wilnie?” - przypomniał Venclova .
Jeden z pokazanych mu wierszy Miłosz przetłumaczył, został on później opublikowany w paryskiej „Kulturze”.
- Przekład był lepszy od oryginału. I tak zostałem dysydentem - powiedział z uśmiechem.

Jak mówił, Miłosz zadzwonił do niego do Wilna, a następnie załatwił mu zaproszenie do Uniwersytetu Kalifornijskiego w Berkeley. Tam często spotykali się, dużo rozmawiali, utrzymywali wspólnie kontakty ze społecznością litewską.

- Miłosz zawsze mówił po litewsku Vilnus, ja z przekory Wilno - zauważył.
- Był Polakiem i Litwinem jednocześnie. Był Litwinem w tym dawnym sensie. Litwinami w tym dawnym sensie, mówiącymi po polsku, byli Kościuszko, 270 Mickiewicz i Piłsudski, a częściowo Gombrowicz , którego przodkowie pochodzili ze Żmudzi (...) Tak jak i Norwid , choć ten o tym wiedział, gdyż Norwid to litewskie nazwisko, oznacza ono „ten, który chce widzieć” - powiedział Venclova .

Według niego, Miłosz w pewnym stopniu znał język litewski, rozumiał teksty w tym języku.
- Uczył się go czytając po litewsku Ewangelię, którą znał świetnie. W ten sposób poznawał słowa, gramatykę - mówił Venclova .

Tomas Venclova , litewski poeta, publicysta, badacz i tłumacz literatury pięknej, urodził się w 1937 r. w Kłajpedzie. Jest synem pisarza Antanasa Venclovy. Od młodości związany był z litewską i rosyjską opozycją antykomunistyczną. Studiował na Uniwersytecie Wileńskim. Po studiach mieszkał przez pewien czas w Moskwie i Leningradzie, w tym czasie poznał Annę Achmatową , Borysa Pasternaka i Josifa Brodskiego .

W latach 70. działał w litewskim ruchu obrony praw człowieka. Do 1977 r. mieszkał w Wilnie, następnie, zagrożony represjami, wyemigrował do USA, za co został pozbawiony obywatelstwa przez władze ZSRR. Początkowo wykładał jako profesor wizytujący, na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley. W 1980 r. rozpoczął na Uniwersytecie Yale wykłady z literatury rosyjskiej i literatur słowiańskich. W 1985 r. uzyskał tam stopień doktora, a od 1993 r. jest profesorem języków słowiańskich i literatury.

Związany z polską kulturą i literaturą, jest m.in. od 1983 r. członkiem zespołu redakcyjnego kwartalnika „Zeszyty Literackie”. Tłumaczył też polską poezję na język litewski (m.in. Cypriana Kamila Norwida , Czesława Miłosza , Zbigniewa Herberta , Wisławę Szymborską ), jest również autorem monografii Aleksandra Wata .

Źródło artykułu:
Wybrane dla Ciebie
Ciepłe, analogowe brzmienie zamiast studyjnego chłodu. Rubens znowu w grze
Ciepłe, analogowe brzmienie zamiast studyjnego chłodu. Rubens znowu w grze
Młodzież wybiera! Ruszyło głosowanie na Słowo Roku
Młodzież wybiera! Ruszyło głosowanie na Słowo Roku
Gwiazda pop w ekranizacji klasycznej bajki. Zagra główną rolę
Gwiazda pop w ekranizacji klasycznej bajki. Zagra główną rolę
Kanada dołączy do Eurowizji? Rozmowy trwają
Kanada dołączy do Eurowizji? Rozmowy trwają
Trump zadzwonił do niej po śmierci Ozzy'ego. Tłumaczy, co jej powiedział
Trump zadzwonił do niej po śmierci Ozzy'ego. Tłumaczy, co jej powiedział
"Jeszcze nie umarłam". Dolly Parton szczerze o problemach zdrowotnych
"Jeszcze nie umarłam". Dolly Parton szczerze o problemach zdrowotnych
Miłośnicy rocka będą zachwyceni. Foo Fighters zagrają w Polsce
Miłośnicy rocka będą zachwyceni. Foo Fighters zagrają w Polsce
One Republic znów w Polsce! Znamy szczegóły koncertu
One Republic znów w Polsce! Znamy szczegóły koncertu
Wyjątkowe wydarzenie. Do Polski przyjeżdżają gwiazdy z całego świata
Wyjątkowe wydarzenie. Do Polski przyjeżdżają gwiazdy z całego świata
To już koniec. Tak legendarny zespół pożegnał się z polskimi widzami
To już koniec. Tak legendarny zespół pożegnał się z polskimi widzami
Podhalański sabat Basi Giewont. "Szeptucha" i jej pradawny rytuał
Podhalański sabat Basi Giewont. "Szeptucha" i jej pradawny rytuał
Transcendencja zaklęta w dźwiękach. Awangardowe misterium Rosalíi [RECENZJA]
Transcendencja zaklęta w dźwiękach. Awangardowe misterium Rosalíi [RECENZJA]