Lampart to teraz Gepard
Do księgarń trafiło nowe wydanie powieści Gepard (Il Gattopardo, 1958) Giuseppe Tomasiego di Lampedusy (1896-1957). Gepard to włoski bestseller literacki, wznawiany do dziś ponad sto razy. Na jej podstawie powstał nagrodzony w 1963 roku Złotą Palmą film Luchina Viscontiego.
To książka, która nie spełnia postulatów, nie wpisuje się w żaden konkretny nurt. Jest powieścią współczesną, ale również wnikliwym studium poświęconym zawirowaniom historii. Traktuje o bezbronnej wobec nich jednostce, nieuchronnych przemianach społecznych, kończących się epokach?
Pierwszy polski przekład słynnej powieści ukazał się w 1962 r. pod tytułem Lampart . Obecne tłumaczenie Stanisława Kasprzysiaka to próba możliwie wiernego oddania ducha oryginału i zmierzenia się z twórczą osobowością Lampedusy .
Jak pisze Juliusz Kurkiewicz w „Gazecie Wyborczej”, przekład Stanisława Kasprzysiaka, zatytułowany Gepard, jest następcą krytykowanego tłumaczenia Zofii Ernstowej z lat 60. Jego podstawą było nowe włoskie wydanie powieści z 2002 r., uzupełnione m.in. o fragmenty kolejnych, nigdy nieukończonych części. Ważniejsze jest jednak co innego - przywrócenie właściwych pisarzowi rozlewnych zdań, maksymalnie wierne oddanie bogatego, precyzyjnego słownictwa.
Mało brakowało, a jeden z największych bestsellerów literatury europejskiej XX w. w ogóle by się nie ukazał. Zanim Lampedusa umarł na raka płuc w 1957 r., jego jedyna powieść została dwukrotnie odrzucona przez włoskich wydawców.
Więcej w aktualnym wydaniu „Gazety Wyborczej”.